
Runebergin runoutta on sekä suomennettu
että tulkittu monille ulkomaisille kielille.
Runoilijan maineen kasvaessa suomennostyöstä
tuli keskeinen kulttuuritehtävä, joka
loi pohjan kansallisrunoilijan asemalle.
Muunkieliset käännökset valaisevat
Runebergin asemaa eurooppalaisena klassikkona.
Hänen teoksistaan ilmestyi jo runoilijan
elinaikana parisenkymmentä käännöstä
ulkomaisille kielille, joista tärkeimmäksi
muodostui saksa. Niinpä Vänrikki
Stoolin tarinoiden yhdestätoista, kokonaan
eri saksantajien laatimista tulkinnoista kolme
syntyi jo runoilijan elinaikana.
LYRIIKKA
Lyriikan suomennokset
Vanhimmat lyriikan suomennokset
ovat peräisin jo 1830- ja 1840-luvuilta ja koskevat
yksittäisiä runoja. Niinpä suosittu "Joutsen" julkaistiin
anonyymina suomennoksena Oulun Wiikkosanomissa
jo 1.2.1834 (Julius Krohnin tietämän mukaan asialla
oli Kaarle Saxa). Suomenkielisten omaisuudeksi se
tuli vasta vuosisadanvaihteessa Yrjö Weijolan laulullisen
tulkinnan myötä.
Elias
Lönnrotin suomennos "Lähteellä"
(1845) on tämän suositun runon lauletuin
versio vielä tänä päivänä.
August Ahlqvist julkaisi valikoiman Runebergin runoelmia
1845, mutta meni vaihtamaan "Pohjola"-runon
joutsenet "siirtyviksi sorsiksi", mikä
laskee runon tyylillistä ja aatteellista tasoa.
Risto Ahdin mittaan sitomaton käännös
Idylleistä ja epigrammeista ilmestyi
uudenlaisena vaihtoehtona vuonna 2004.
Runokokoelmia
Otto
Manninen kohosi seuraavan vuosisadan myötä
Runebergin merkittävimmäksi ja kattavimmaksi
tulkiksi. Lyyriset kokoelmat hän julkaisi lopullisesti
1948 (Runebergin Runoteokset I). Manninen pääsee
oikeuksiinsa varsinkin korkealle viritetyissä
runoissa ja tulkitessaan sikermää Pieni
kohtalo, jonka Kanteletar-jäljitelmät
hän on "palauttanut" Kantelettaren
kielelle.
Seuraava kolmen lyyrisen
kokoelman kokonaissuomennos syntyi Tarmo Maneliuksen
kynästä 1987 ja 1989. Sen vahvuutena ovat
korutonta tyyliä vaativien runojen tulkinnat.
Manelius saattoi myös Runebergin "epäviralliset"
runot, ns. erillisrunot, ensi kertaa suomeksi nimellä
Runon vuodenajat (1977). Hänen ansiotaan
on myös tieteellisen Runeberg-kommentaarin valikoiva
esittely suomennosjulkaisujensa selitysosastoissa.
Runoja muille kielille
Runebergin lyriikkaa on ulkomaisista
kielistä tulkittu eniten saksaksi. Osoituksena
tästä ovat antologiat Nordische Blüthen
von J.L. Runeberg, 1873 (käännökset
August Kluge) ja Ausgewählte Gedichte von
J.L. Runeberg, 1878 (käännökset
Max Vogel) sekä pohjoismaisen kirjallisuuden
antologiat, joissa Runebergilla on huomattava sija:
Schwedische Lieder aus Neuzeit, 1861 (saksannokset
Otto Freiherrn von Nordenflycht), Aus dem Norden,
1877 (käännökset Hermann Paul), Aus
der Versdichtung Finnlands, 1918 (tulkinnat enimmäkseen
Johannes Öhquistin).
Yksittäisiä runoja ja
joitakin sikermiä on tulkittu myös muille ulkomaisille
kielille: legendoja hollanniksi (1879) ja norjaksi
(1921), idyllejä ja epigrammeja englanniksi 1878 (E.
Magnusson ja E. H. Palmer) ja ranskaksi 1984 (Jean
de Faramond); Mustasukkaisuuden yöt on jopa
latinannettu 1895 (C. A. Melander). "Saarijärven Paavo"
on käännetty unkariksi 1882, saksaksi 1891, 1942 ja
1943, viroksi 1924, liettuaksi ja latinaksi 1997 (Tuomo
Pekkanen).
Teivas Oksala on latinantanut
myös idylliepigrammeja ("Joutuin kevät rientää", "Ainoa
hetki", "Pohjola"), joita esitettiin elävän latinan
maailmankongressissa 1997 Sibeliuksen sävelin. "Lähteellä"
latinannettiin juhlavuodeksi 2004 (Erkki Palmén).
Mainittakoon, että Otto Manninen on saksantanut "Saarijärven
Paavon" ja "Heinäkuun viidennen päivän" (Waffenbruder
Finnland, 1942). Teivas Oksala on latinantanut myös
idylliepigrammeja ("Joutuin kevät rientää",
"Ainoa hetki", "Pohjola"), joita esitettiin elävän
latinan maailmankongressissa 1997 Sibeliuksen sävelin.
Mainittakoon, että Otto Manninen on saksantanut
"Saarijärven Paavon" ja "Heinäkuun viidennen
päivän" (Waffenbruder Finnland, 1942).
HEKSAMETRIRUNOUS
Hirvenhiihtäjä
Heksametri kotiutui suomen
kieleen kahden suuren käännöshankkeen,
Homeroksen ja Runebergin Hirvenhiihtäjien
myötä. Suomennoshankkeet lueteltuina aikajärjestyksessä
alusta tähän päivään: J.
J. Malmberg 1838, H. K. Corander 1845, M. Costiander
1855, E. J. Blom 1876, Arvid Genetz 1884, Otto Manninen
1937, joka pohjasi käännöksensä
Genetzin työhön, ja Teivas Oksala 2001.
Jakov Grot laati Hirvenhiihtäjistä
proosavenäjännöksen 1841. Wolrad
Eigenbrod saksansi runoelman ja julkaisi sen Runebergin
muiden eeppisten runoelmien kera teoksessa Runeberg's
Epische Dichtungen I - II (1891). Sitä voi
pitää Runebergin ulkomaisten käännöslaitosten
painavimpana saavutuksena.
Hanna
Hanna on suomennettu kolmasti
(Paavo Cajander 1880, O. Manninen 1940, T. Oksala
1993). Tämä idylliepiikan mestariteos löysi
tiensä Eurooppaan, sillä se on tanskannettu
(1852) ja saksannettu jopa neljä kertaa (1850,
1877, 1891, 1925) ja unkarinnettu (1985). Nämä
ovat heksametrikäännöksiä.
Ranskaan Hanna
tuli proosamuodossa (1879), Italiaan jambirytmin tahdissa
(1910). Erityismaininnan ansaitsee ruotsalaisen pappismiehen
C.E.A. Söderströmin latinannos (1895), jonka
heksametrityyli tekee täyttä oikeutta alkutekstille.
Näytteeksi saman kohdan eri tulkinnoista lainataan
Hannan alkusäkeet alkukielellä, tanskaksi,
neljänä saksannoksena, latinaksi, italiaksi
ja kolmena suomennoksena sekä pidetään
silmällä, kuinka ensimmäinen sana glad,
joka tavallaan välittää koko runoelman
sävellajin, on onnistuttu ilmaisemaan eri tulkinnoissa:
Glad
midsommarens qväll ren nalkades. Solen i vester
strålade klar och kastade ljus på den
landliga prästgåln,
der uråldrig den låg vid den speglande
viken af insjön.
(J.L. Runeberg 1836)
Liflig sig naermade Midsommaraftenen.
Solen i Westen
straalede klar og kasted sit Lys paa den landlige
Praestegaard,
som aeldgammel laa ved den speilende Bugt af en Indso.
(Offe Hoyer 1852)
Heiter nahte bereits Johannisabend.
Die Sonne
strahlte vom Westen klar, und warf ihr Licht auf den
Pfarrhof,
welcher am spiegelnden Busen des Sees lag, ländlich
und uralt.
(Johannes van der
Smissen 1850)
Freudvoll nahete schon Mittsommerabend.
Im Westen
strahlte die Sonne mit Pracht und verklärte den
ländlichen Pfarrhof,
der vor Zeiten erbaut an der spiegelnden Buchtung
des Landsees.
(August
Kluge 1877)
Froh schon nahte der Mittsommerabend.
Es strahlte die Sonne
klar im Westen und warf ihr Licht auf den ländlichen
Pfarrhof,
wie er da lag uralt an dem spiegelnden Busen des Landsee´s.
(Wolrad Eigenbrodt
1891)
Heiter nahte bereits der Mitsommerabend.
Die Sonne
strahlte im Westen und goss ihr Licht auf den ländlichen
Pfarrhof,
der an spiegelnder Bucht des Binnensees altersgrau
dalag.
(Johannes
Öhquist 1925)
Aestatis mediae jam vespera
laeta propinquat.
Sole micante nitet pastoris villa vetusta,
quam freta clara lacus unda sinuante luebant.
(C.
E. A. Söderström 1895)
Fa presto sera, mite sera, e
il raggio
estivo giá dipinge da occidente
l´antica casa ch´umile alla sponda
si rispecchia del lago.
(E.
Teza 1910)
Tullut on riemuineen juhannuksen
ilta jo. Länness'
aurinko kirkasna loisti ja loi valoaan ikivanhaan
pappilahan, joka tyynen lahden lammessa päilyi.
(Paavo
Cajander 1880)
Aatto jo illastui suvikuun ilojuhlan.
Ol' armas
päivä jo lännen päällä
ja hohteeseen ikivanhan
maalaispappilan loi, jonk' all' oli päilyvä
lahti.
(Otto
Manninen 1940)
Riemukas saapui taas juhannus.
Oli ehtinyt länteen
päivä ja hohdettaan loi maalaispappilan
ylle,
kun talo vanhana heijastui kotivalkaman peiliin.
(Teivas
Oksala 1993)
Glad-adjektiivin alleviivatut
vastineet sijoittuvat eri tulkinnoissa eri tavoin.
Tanskantaja ja saksantajat pääsevät
yksinpä kielisukulaisuudesta johtuen lähimmäksi
alkutekstiä. Latinantaja kadottaa talon peilautumisen
vedenkalvoon. Jambi-italiannos jättää
tulkitsematta sekä juhannuksen iloineen että
pappilamiljöön.
Latinankielinen heksametri
perustuu pitkien ja lyhyiden tavujen vuorotteluun,
kun taas ruotsi ja saksa nojaavat sanapainoon. Suomenkielinen
kuusimitta ottaa huomioon tavunlaajuuden. On vain
huolehdittava siitä, että sanapaino ja tahti-isku
eivät lyö häiritsevästi ristiin.
Cajanderin ja Mannisen aikana kuului asiaan käyttää
runokielessä sanakatkoja (kirkkaan'; läsn'),
mikä ei nykyään enää ole
suositeltavaa.
Jouluilta
Runebergin kolmas heksametrieepos
Jouluilta on suomennettu kolmasti (P. Cajander
1881, Valter Juva 1921, O. Manninen 1941), saksannettu
neljästi (1852, 1870, 1891,1925) ja ranskannettukin
kahdesti (1877 ja 1879)..
RUNOELMAT
JA VÄNRIKIT
Nadeshda
Karl Kiljander
julkaisi ensimmäisen Nadeshda-suomennoksen
1860 painettuna Schildt-Kilpisen ns. venykekirjaimin.
Nykyisin käytetty suomennos on Eino Leinon
aloittama ja pohjustama (1896-1903) mutta Otto
Mannisen muokkaama ja viimeistelemä (1948)..
Eksoottinen venäläisrunoelma
löysi tiensä Eurooppaan. Se on tulkittu
englanniksi (1879), islanniksi (1898), italiaksi
(1883), ranskaksi (1894), neljä kertaa saksaksi
(1852, 1853, 1867, 1891) ja tanskaksi (1861). |
 |
Kuningas Fjalar
Kuningas
Fjalarin suomennoshistoria on vastaavanlainen
kuin Nadeshdan. Karl Kiljander aloitti
työn 1847 ja julkaisi vaatimattoman suomennoksensa
omakustanteena Kuopiossa 1876. Sitten Eino Leino
tarttui lukiolaisena 1894 tähän mestariteokseen.
Runoelma julkaistiin Leinon ja Mannisen yhteissuorituksena
runoilijan 100-vuotisjuhlaksi vuonna 1904. Mannisen
lopullinen, olennaisilta osin oma tulkinta valmistui
Fjalarin 100-vuotismuistoksi ja julkaistiin
Runebergin Runoteoksissa 1948. Teivas Oksalan
uusi suomennos julkaistaan vuoden 2005 alussa.
Kuningas Fjalar
on englanninnettu kahdesti (1904 ja 1911),
ranskannettu kolmasti (1879, 1881 ja 1929), saksannettu
neljästi (1877, 1890, 1891, 1905) ja tanskannettu
kerran (1894).. |
 |
Vänrikki Stoolin tarinat
Vänrikkien Suomen valloitus
Aluksi
suomennettiin erillisiä Vänrikkejä
(esim. August Ahlqvistin "Döbeln Juuttaassa"
1852), joitakin jopa kalevalamittaan. 1860-luvulla
kokoontui Julius Krohn-Suonion ympärille
joukko asiasta innostuneita patriootteja, jotka
ryhmätyönä ja keskinäisen
kritiikin merkeissä saivat aikaan ensimmäisen
kokoelman suomennoksen ja julkaisivat sen Krohnin
itsensä kustantamana 1867. Työ jatkui,
ja molemmat osat saatettiin julkisuuteen 1877
Kansanvalistusseuran toimesta.
Paavo Cajander uudisti
suurisuuntaisen käännöshankkeen
neljännen painoksen 1889, ja myöhemmin
se julkaistiin kokonaan hänen nimissään.
Juuri tämä Cajanderin vastuulleen ottama
suomennos tuli klassikoksi ja koululukemistoksi
ja kohosi kymmeniin painoksiin. Vielä tänä
päivänä se on Vänrikkien
luetuin suomenkielinen versio. |
 |
Otto
Manninen sai 1909 valmiiksi kilpailevan suomennoksen,
joka sekin ylsi moniin painoksiin, löysi tiensä
kouluihin ja sai lopullisen muotonsa 1948 (Runebergin
Runoteokset II). Mannisen vahvuutena ovat korkeata
tyyliä ja loistokkuutta vaativat runot (esim.
"Sandels").
Vänrikkien
matka Eurooppaan
Ulkomaisille kielille Vänrikki
Stoolin tarinoita on toimitettu sekä kokonaan,
valikoimina että yksittäisinä runoina.
Kokonaiskuvasta muodostuu värikäs. "Sven
Dufva" ja "Döbeln" on käännetty
eskimoksi 1938 (Fr. Nielsen), "Kulnev" liettuaksi
1939, "Pilven veikko" latinaksi 1890 (C.
A. Melander).
Vänrikkien ensimmäiseen
sarjaan (1848) tartuttiin tuoreeltaan, sillä
se tulkittiin norjaksi 1856, tanskaksi 1856, saksaksi
1852 (kaksi eri käännöstä) ja
1859. Englanniksi Tarinat tulivat kokonaan 1952 (Ch.
W. Starck ja C. B. Shaw). Tanskannoksia tunnetaan
viisi ja saksannoksia kokonaista yksitoista vuosien
1852 ja 1910 välillä.
Wolrad Eigenbrodtin saksannos, jonka hän julkaisi
1891 runoilijan muiden eeppisten runoelmien joukossa,
tuli klassikoksi ja ylsi erillislaitoksena useampiin
painoksiin. Siihen liitettiin 1907 Albert Edelfeltin
kuvitus. Saksankieliset Vänrikit kokivat noususuhdanteen
molempien maailmansotien aikana. Niinpä Eigenbrodtin
saksannoksia julkaistiin kokoomateoksessa Finnlands
Heldenkampf in Dichtungen seines Volkdichters Johan
Ludvig Runeberg für unser deutsches Volk, johon
liittyy nobelisti Rudolf Euckenin - tunnetun Suomenystävän
- esipuhe, ja jossa on Tarinoiden lisäksi muitakin
isänmaallisesti kohottavia runo-otteita.
Eigenbrodtin klassikkotulkintaa julkaistiin 1942-1944
Suomessa saksalaisille sotilaille suunnattuna Edelfeldtin
kuvittamana laitoksena. Friedrich Ohnesorgen saksannoslaitos
(1910) tarjoaa tulkinnoissaan jopa yltiöisänmaallisisa
ylilyöntejä. Niinpä sankarikuoleman
paradoksi "Heinäkuun viidennessä"
("det är att dö och dock ej dö")
merkitsee tälle kääntäjälle
"tuskatonta kuolemaa" (Sterben ohne Leid),
mikä vesittää kuolemattoman idean.
ValdemarRordamin tanskannos, joka jo aikoinaan (1901)
oli menestys, koki niinikään noususuhdanteen
talvisodan myötä 1940.
"Maamme" suomeksi ja muilla
kielillä
Vänrikki Stoolin tarinoiden
kuuluisin runo on teoksen prologi "Maamme".
Se suomennettiin 1867 Julius Krohn-Suonion työryhmän
toimesta. Vielä tänä päivänä
sitä lauletaan tuona, ilmeisesti Krohnin kynästä
lähteneenä versiona, joka erheellisesti
viedään Cajanderin nimiin muiden Tarinoiden
mukana. Cajander laati runosta myös omia versioita,
jotka eivät kuitenkaan ottaneet tulta, ja niin
jouduttiin palaamaan vuoden 1867 versioon.
"Maamme"-runoa on tulkittu
Suomen kansallislauluna monille ulkomaisille kielille:
kolme kertaa englanniksi, kerran hollanniksi, italiaksi
(kaksi kertaa), liettuaksi, saksaksi monia kertoja
erikseen ja Vänrikki Stoolin tarinoiden
mukana, tanskaksi, unkariksi ja viroksi kahtenakin
versiona. Mainittakoon, että "Maamme"
julkaistiin 1940 tanskaksi Ernst Hansenin kuvittamana
"talvisotalaitoksena" - kaunis solidaarisuuden
ilmaus Suomelle, joka taisteli olemassaolonsa puolesta.
- Otto Manninen on saksantanut "Saarijärven
Paavon" ja "Heinäkuun viidennen"
(Waffenbruder Finnland, 1942)..
DRAAMAT
Runebergin draamat
Antti Törnroos-Tuokko suomensi
komedian En voi 1880. Teattereissa käytetty,
ilmeisesti sujuvampi Emerik Tammisen suomennos on
hautautunut roolivihkoihin. Otto Mannisen käännös
julkaistiin 1948 (Runebergin Runoteokset II).
Komedia on saksannettu 1863.
Salamiin
kuninkaat esitettiin ensi kerran suomeksi 1884
Karl Kiljanderin käännöksenä.
Eino Leino ryhtyi laatimaan uutta käännöstä
1896, ja Otto Manninen saattoi sen päätökseen
kymmenisen vuotta myöhemmin. Hän uudisti
tämän yhteistyön tuloksen kokonaan
1948.
Tragedia on saksannettu
kahdesti (1869 ja 1875). Erikoisuutena mainttakoon,
että kahdessa ruotsinmaalaisessa opinnäytetyössä
(1864 ja 1871) tragedia on palautettu sen antiikkisille
alkulähteille kääntämällä
otteita ensimmäisestä näytöksestä
sekä klassiseksi kreikaksi että latinaksi.
Uusimpia ja saatavilla
olevia Runeberg-suomennoksia:
TEOKSET I-III
(runoteokset, näytelmät,
virsiä, kaunokirjallista proosaa). Toimittanut
Juhani Aho. WSOY, Porvoo 1931.
RUNOTEOKSET I
(Runoelmia
1-3, myös Pikku kohtalo, Hirvenhiihtäjät,
Hanna, Jouluilta , Nadeshda).
Suomentanut
Otto Manninen. WSOY, Porvoo-Helsinki 1948.
RUNOTEOKSET II
(Kuningas Fjalar, Vänrikki
Stoolin tarinat, En voi, Salamiin kuninkaat). Suomentanut
Otto Manninen. WSOY, Porvoo-Helsinki 1948.
RUNON VUODENAJAT
Erillisrunoja I-II. Suomentanut ja selityksin varustanut
Tarmo Manelius. Gaudeamus, Helsinki 1977.
RUNOJA I
Suomentanut ja selityksin varustanut Tarmo Manelius.
Sahlgren, Otalampi 1987.
Johan Wrede:
SE
KANSA MEIDÄN KANSA ON.
Runeberg, vänrikki
ja kansakunta. Gummerus, Jyväskylä-Helsinki
1988. Teos käsittää Paavo Cajanderin
suomennoksen sekä monipuolisen kuvitetun kommentaarin.
RUNOJA I-II
(myös Vanhan puutarhurin
kirjeet). Suomentanut ja selityksin varustanut Tarmo
Manelius. Sahlgren, Otalampi 1989.
JOITAKIN HUOMIOITA
TRAAGISESTA KUOROSTA, AKATEEMINEN OPINNÄYTE.
(1833). Suomentanut Teivas
Oksala. Teoksessa Yksi puu, kaksi taivasta. Suomalaisia
kirjallisuusväitöskirjoja 1833-1847. Toimittanut
Yrjö Varpio. SKS, Helsinki 1996.
HANNA
Kolmilauluinen runoelma. Alkuteksti ja heksametrisuomennos.
Suomentanut ja selitykset laatinut Teivas Oksala,
kuvittanut Tauri Oksala. Artipictura, Espoo 2001 (2.
painos).
HIRVENHIIHTÄJÄT
Yhdeksän laulua. Suomentanut
ja selitykset laatinut Teivas Oksala, kuvittanut Tauri
Oksala. Artipictura, Espoo 2001.
IDYLLEJÄ JA EPIGRAMMEJA
Suom.
Risto Ahti. Kuvittanut Björn Landström.
WSOY, Porvoo-Helsinki 2004.
KUNINGAS FJALAR.
Suomentanut ja selitykset laatinut
Teivas Oksala, kuvittanut Tauri Oksala. Artipictura,
Espoo 2005.
Teivas Oksala
<Takaisin
|